'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №11 (44) том 1
  4. Научная статья № 2

Просмотры  135 просмотров

Ермакова А.В.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИМВОЛИЧЕСКИХ ДЕТАЛЕЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ *

  


Аннотация:
в данной статье рассматриваются особенности классификации художественных деталей и особенности перевода символических деталей в художественном произведении   

Ключевые слова:
символическая деталь, художественное произведение, особенности перевода, языковые средства, метод перевода   


УДК 1

Ермакова А.В.

студент, институт международных отношений

Казанский федеральный университет

(Россия, г. Казань)

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИМВОЛИЧЕСКИХ

ДЕТАЛЕЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

 

Аннотация: в данной статье рассматриваются особенности классификации художественных деталей и особенности перевода символических деталей в художественном произведении.

 

Ключевые слова: символическая деталь, художественное произведение, особенности перевода, языковые средства, метод перевода.

 

В современной лингвистике и литературоведении отсутствует единый подход к классификации художественных деталей. Учитывая, что художественный текст является сообщением, структурные элементы которого взаимосвязаны, то детали при переводе играют важную роль. Характеры, идеи, эмоции, отношение автора к происходящему транслируются читателю через языковые средства, которые необходимо декодировать и донести читателю иной культуры таким образом, чтобы достичь аналогичного воздействующего эффекта. Несмотря на интерес исследователей к особенностям перевода художественных деталей, изучению перевода символических деталей, которые зачастую выражены одним словом, уделяется мало внимания.

 

Правильная и глубокая интерпретация литературного текста включает в себя изучение эпохи, описанной в произведении, а также той, в которой творит автор, знание философских и социально-исторических предпосылок создания произведения. [12, с. 65]. Выбор методов и способов художественного перевода напрямую зависит от целей перевода, представленных в следующей схеме:

  

Достижение выделенных целей литературного перевода обусловлено относительно равным восприятием оригинальных текстов и перевода читателями. В целом исследователи выделяют два способа перекодировки текста при переводе:

-      знаковый, при котором «преобразования осуществляются на формально-знаковом уровне текста, то есть слово или выражение вызывает вербальную реакцию и не зависит от контекста» [17];

-      смысловой, при котором необходима предварительная идентификация денотата и нахождение ему иноязычного эквивалента на переводном языке [17; 3]. Основная трудность состоит в выборе из всех существующих вариантов адекватной речевой единицы.

Специфика перевода художественного текста также зависит от жанра произведения. Одной из характеристик, образующих жанр, является художественная деталь. Поэтому художественный перевод представляет собой сложный вид переводческой деятельности, связанный с особенностями передачи формы и содержания произведения. Особую роль в этом случае играет передача деталей.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

Алексеева Ю.И. Речевое воплощение художественных деталей символического характера в романах В.Набокова / Ю.И. Алексеева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2010. - т. 12, №3(2). – С. 455-457.

Благовещенская А.А. Функции художественной детали в ранних романах Маргарет Дрэббл / Благовещенская А.А.  // Социально-гуманитарные науки: проблемы и пути решения в условиях современного общества: монография. Книга 5. / под общ. ред. И. Н. Титаренко. – Ставрополь: Логос, 2016. – С. 37-58.

Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. / Е.А. Огнева. – М.: Эдитус, 2012. – 234 с.

Благовещенская А.А., Никитина С.Е., Гильманова А.А. Изучение художественной детали как стилистического приема на занятиях по английской литературе / Благовещенская А.А., Никитина С.Е., Гильманова А.А. // Иностранные языки в современном мире: cборник материалов XI Международной научно-практической конференции. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018. – C. 235-242.

 

Ermakova A.V.

Student, Institute of international relations

Kazan Federal University

(Russia)

 

 

FEATURES OF TRANSLATION OF SYMBOLIC

DETAILS IN AN ARTISTIC WORK

 

Abstract: this article examines the features of the classification of artistic details and the peculiarities of the translation of symbolic details in a work of art.

 

Keywords: symbolic detail, artwork, translation features, language means, translation method.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №11 (44) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Ермакова А.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИМВОЛИЧЕСКИХ ДЕТАЛЕЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ // Вестник науки №11 (44) том 1. С. 10 - 13. 2021 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/4891 (дата обращения: 30.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/4891



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2021.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.